Игра престолов (первый сезон) на РЕН ТВ

Игра престолов (первый сезон) на РЕН ТВ

Год назад мы сокрушались о том, что «Игра престолов» еще не скоро доберется до федеральных телевизионных каналов, аудитория которых — говоря словами Джорджа Мартина — значительно превышает его собственную читательскую аудиторию. И вот за две недели до премьеры второго сезона РЕН ТВ (который в последнее время часто радует новинками американского ТВ) покажет первый сезон Игры престолов по две серии каждый день с 11 марта в 23:00. Мы-то с вами точно знаем: у Игры престолов отличные шансы собрать приличную аудиторию. И чем больше людей будет интересоваться сериалом, тем вернее мы сможем рассчитывать на официальную локализацию его издания на носителях (со всеми потрясающими дополнительными материалами), исправление официального перевода книг, быстрый выпуск локализаций игр, книг и прочего. В демонстрации Игры престолов на канале РЕН ТВ есть лишь один подводный камень: к сожалению, организаторы показа слишком поздно узнали о недостатках перевода кабельного канала Foxlife (Россия), показавшего сериал минувшей осенью. Однако в будущем, при условии, что РЕН ТВ получит права на показ сериала первым, мы сможем способствовать лучшему переводу, тем более, что предварительная договоренность достигнута.

И тем не менее, оказалось, что РЕН ТВ показывает Игру престолов в дубляже , причем перевод весьма неплох (впечатление можно посмотреть здесь). В РЕН ТВ пояснили, что перевод они не заказывали, значит ли это, что Foxlife до того проделал работу над ошибками? Надеюсь, вскоре узнаем.

Читайте также: 🐺 Рекомендуем книги и разные штуки в коллекцию Приквел «Дом драконов» запущен в производство, сразу заказан первый сезон Экранизация повести Мартина: первый сезон сериала «Летящие сквозь ночь» (N… Игра престолов в России: тематический фестиваль в Санкт-Петербурге и касти… Съемки 1-го сезона: первый день съемок сериала Игра престолов Живая карточная игра «Игра престолов» (первый взгляд)

71 комментарий

Они что сделали Фоксовское убожество?

Это там где Джон Снег и Чертенок?))

Джон Снег. Чертенок. О_о

Ну Снег-то уж точно лучше, чем Сноу. Не будет ворона-полиглота.

Главное чтобы после такого озвучания аудитория у ИП не убавилась :))

Ыыы! Еще со Снеггом, который Снейп из ГП спутают…

Какой еще Джон Снег? Иван Сугробов! И вообще, чего велосипед изобретают, договорились бы с лостфильмом, сами лучше все равно не сделают

Люди, вы злые! Вас никто не заставляет смотреть этот перевод. Ну не будет канал показывать сериал, вам легче что ли станет?

Думаю, люди в массе своей шутят. Все равно, конечно, здорово, что покажут по ТВ).

Че за нах? О___ООО Вам нравится «Сноу». Какой в жопу Сноу, если это в оригинале СНЕГ И ЕСТЬ. Я вообще херею с людей… Нравится жевать тупорылые переводы… Капец… А вот кто такой Чертёнок?

Переводить на русский фамилии бастардов — это весело :D Река, Камень, Снег, Песок. Конечно же так намного лучше. Хватит жевать тупорылые переводы. Винтерфелл переведем «упавшая зима». Так всем будет лучше и проще. И жевать тупорылые переводы не надо будет. И капца не будет.

P.S. The Imp (он же Чертенок) — хорошо вам знакомый Бес. Дословный перевод, чо вы хотите.

Halfhand, ты не прав, имена собственные обычно не переводятся, и тебе самому слух не режет Джон СНЕГ? Чертенок — Бес, Тирион Ланнистер, это же очевидно.

Kira, мы то его уже стопиццот раз смотрели, жаль людей, которых может отвернуть плохо выполненная озвучка и перевод.

Halfhand, трололо?

Забыла добавить, что Риверран обязательно должен быть «бегущей рекой».

О Боги, как хорошо, что я проглядел сериал, когда он шел по Фокс (Лайф или Крайм? Не различаю…)… Джон Снег напугал. А вот идею с Иваном Сугробовым надо бы Гоблину предложить.

Что сериал покажут по эфирному ТВ это безусловно хорошо. А что в такой убогой озвучке очень плохо. Неужели нельзя было купить у Лоста готовый перевод? Наверное нет и это печально. Зато аудитории у сериала точно прибавится и тогда, как было сказано выше, может быть ко второму сезону официальные локализаторы подготовятся лучше. В общем я вижу больше плюсов, чем минусов

Если уж на то пошло, то Винтерфелл можно перевести и как Зимопад. Почему нет?

Читал Мартина как в оригинале, так и в наиболее распространенном переводе. Посмотрел также оба варианта перевода сериала. ИМХО ближе всего к оригиналу именно перевод LostFilm.

To Halfhand: Согласно общепринятой традиции переводов имена и фамилии переводу НЕ ПОДЛЕЖАТ в принципе. Так что Сноу и есть Сноу. Обьяснение значащих фамилий как правило дается в сносках.

Бес — почему тут нормально перевели? Почему не «Имп». А?? То есть где можно Сноу передать как «Сноу», а где нельзя. Хрень вообще полнейшая. Я за нормальный перевод. Везде. И да, Риверран — это Быстроречье ;)

Точка зрения, отличная от стада — это обязательно «трололо»? :D

Забыла добавить, что Риверран обязательно должен быть «бегущей рекой».

А я когда читал, так и переводил… Для тех кто не знает английский «Риверран» нечего не говорит и совсем непонятно почему он так назван, как будто сказочное название какое то, но на самом деле все название имеют свой смысл.

Halfhand, да вы точно тролль. Что ж ник-то у вас не «Полурукий», раз пошла такая пьянка? Что ж не перевели-то? Я не люблю, когда имена собственные переводят на русский, потому что имя начинает звучать как-то криво.

To Halfhand: Согласно общепринятой традиции переводов имена и фамилии переводу НЕ ПОДЛЕЖАТ в принципе. Так что Сноу и есть Сноу. Обьяснение значащих фамилий как правило дается в сносках.

Переводчикам Пратчетта и Геймана расскажите, что нужно было оставить в переводе Каррота Айронфаундерссона, Маргат Гарлик и Анатэму Дивайс. Или авторам классического перевода Генриха Манна, что нужно было оставить «Учитель Унрат». Задача переводчика — не соблюдать традицию, а переводить текст, желательно с сохранением смысла. То-то переводчики Мартина упираются в стенку каждый раз, когда в оригинале обыгрывается значение фамилии «Сноу», а оно обыгрывается постоянно. Фамилии бастардов — не совсем фамилии, это, фактически, прозвища, и все значащие. Топонимы переводить не обязательно, а вот фамилии бастардов — почему нет?

Кстати, всем иронизирующим по поводу «Зимопада» следовало бы заодно попетросянить на тему «Штормового предела» и «Черноводной».

Hoffmann, это вы на меня что ли намекаете? Так это не ирония совсем, даже наоборот. Мне перевод «Зимопад» очень приятен. Звучно, веско, и с одной стороны старо, а другой вроде бы и ощущается молодая стужа, как-будто зима только пришла.

Так я не понял профессиональный дубляж будет или опять покажут позорный Fox Lif-овский?

Cib Видимо будет унылейший Фокс с его джоном снегом и чертенком

Бес — почему тут нормально перевели? Почему не «Имп». А?? То есть где можно Сноу передать как «Сноу», а где нельзя.

Спокойно, «Бес» — это ведь прозвище уже, не имя. А «камень», «песок» и прочее просто режут ухо. Мы ведь все взрослые люди и знаем, какой бастард из какого края, и почему именно «снег».

покажет первый сезон Игры престолов по две серии каждый день с 11 марта в 23:00.

А вот на кой показывать в такое время в воскресенье, когда завтра на работу. Нет бы в пятницу или субботу показывать. Столько хлама показывают в удобное время, а приличный сериал засовывают так, что его смогут посмотреть лишь единицы.

Кто интересуется ПЛИО или сериалами в целом — и так уже посмотрели. А новых зрителей в такое время не особо много соберется.

Задача переводчика — не соблюдать традицию, а переводить текст, желательно с сохранением смысла.

Но тут основную роль играет то, как с самого начала начали переводить… Начали переводить «Сноу» и все к этому уже привыкли и поэтому «Снег» режит ухо…

Но если б Мартин писал по русски, он бы писал «Снег» наверное…

Так что, тут очень спорный вопрос как правильно переводить и не стоит так уж сильно критиковать альернативный перевод.

Ну, если б Мартин писал на русском языке, вряд ли для него фамилия «Снег» была бы привычной. Кажется так. У нас ведь не принято называть детей говорящими именами. А фамилия может что-то обозначать, да. «Снег» или что-то подходящее по смыслу скорее может быть корнем, чем окончательным вариантом фамилии. Хотя это всё равно было бы отстойно.

По всей видимости те, кто защищают адаптацию от Фокслайф не совсем знакомы с сабжем. Про путаницу с именами и прозвищами уже говорили и каждый остался при своём, но как быть с фактическими ошибками и ляпами, которых там тоже предостаточно? Например как вам новый девиз дома Мартеллов: я согнут, я сломан, я разорён (. ). Или Баратеоны — нам принадлежат только чувства. По вашему это тоже правильно? И вот такого там полно. Я смотрю тот перевод как комедийное шоу

Мне по душе такое развлечение, но всё же попе иногда начинают принадлежать болезненные ощущения из-за всего этого.

А что, в США принято называть детей говорящими фамилиями? Прямо вот так и представляю себе, что бы у них в школе сделали с ребёнком по фамилии «Snow»! Мартин пишет не о США, и не о России («у нас не принято, ой-ой-ой…»). Поэтому дебильный перевод тут ничем иным, кроме дебилизма переводчиков, не оправдан. Ну а если вам он нравится, то и вам характеристика похожая ;)

Halfhand По методу образования американских фамилий, мы можем условно поделить их на несколько групп: • образованные от имени отца: Джеймсон, Томпсон, Уильямс • появившееся от географических наименований: Франц, Ланкастер • произошедшие от нарицательных названий: Вуд, Фиш, Пит • образовавшиеся от профессий: Кук, Смит, Паркер • возникшие от особенностей местности: Плэйн, Маунтин, Рок

Был помнится в Штатах государственный казначей по имени Джон Сноу, на баксах его подпись стояла, выжил как-то в школе видимо )))

А перевод имен собственных действительно штука опасная. Хватит нам и Вышесада со Староместом, а то еще и каким-нибудь Злозимьем осчастливят…

Mr. Bown (Господин Бурый), Mr. White (Господин Белый), Mr. Smith (Господин Кузнец), не? Не слышали?

Вообще-то именами. Примеров предостаточно, даже Яблоки есть. Никто не говорил, что Мартин пишет о России или о США. Что это за дебилизм? Речь шла о языке, на котором он пишет. От правил английского он тоже, значит, отказался? Если вы не это имели в виду, то что вообще? А то говорите о чем-то, о чем и речи даже не было. С тем, что переводчики безбожно тупят, я соглашусь, но тупят они как раз тогда, когда переводят имена собственные. И дело не в том, какой перевод мне нравится, а в том, какой не нравится. Можете и это считать дебилизмом. Слишком много тонкостей. По-моему очевидно, почему Риверран и Штормовой Предел переводились по разным принципам (то есть первое вообще не переводилось), и почему значение фамилии «Сноу» понятно всем, а Снег — убожество. Мне показалось, что вы не совсем внимательно читаете посты, так что я закругляюсь здесь. Всё ок, я тоже иногда наркоман штоле сука и не на том языке говорю.

По-моему очевидно, почему Риверран и Штормовой Предел переводились по разным принципам (то есть первое вообще не переводилось), и почему значение фамилии «Сноу» понятно всем, а Снег — убожество.

Все, что там очевидно — это что переводчик не смог придумать, как перевести Риверран. Никакого принципа перевода там нет. «Простор» и «Драконий Камень» переводим, «Хайгарден» «Пайк» и «Дрэдфорт» не переводим, «Штормовой Предел» и «Бобровый утес» переводим неправильно. Переводчик затыкается на составных словах, вот и все. Винтерфелл, Хайгарден, Риверран не переведены только поэтому. А со Штормовым Пределом еще и не удалось нормально передать фразу Кортни Пенроза про название крепости.

И я с удовольствием посмотрю, как сторонники непереводимых имен справятся с «Танцем», где есть Гудбразер по прозвищу «Бэдбразер» и сир Дакфилд, названый в честь луга с утками.

А еще мне очень интересно, почему никто из тех, кто возмущен «Джоном Снегом», не возмущается по поводу «Манса-Налетчика». Проглотили и не поперхнулись. Хотя это по ходу фамилия, а не прозвище.

Люди, вы с какого дуба рухнули? Или в школе не учились? Имена и Фамилии не переводятся. Для наглядности возьмите спортсменов, фамилии на футболках никогда не переводятся, а пишутся по английски транслитом. Погребняк не преврошается в погреб, а Березутский в березу. Английские фамилии на русский аналогично — произносятся по русски и пишутся русскими буквами, НО БЕЗ ПЕРЕВОДА. А переводчики с Фокса просто тупые, дебильные неучи.

С Тирионом уже сложнее, тут прозвище и в принципе перевод имеет несколько вариантов, тут уже от фантазии переводчика. Но имхо — Бес подходит больше всего.

Системный перевод это конечно хорошо. Но здесь мы стоим на распутье: либо полностью русифицировать текст, либо просто полностью транслитерировать (или транскрибировать) имена собственные. Попробуем полностью русифицировать. Некоторые слова перевести довольно легко, но у других просто может не быть точных адекватных аналогов, а лишь бесчисленное множество схожих по значению или звучанию, более или менее успешно передающих игру слов вариантов перевода. Поэтому автор перевода рано или поздно будет обязан прибегнуть к «отсебятине», с которой не все будут согласны. Думаю не все согласятся с переводом: «Ион Снегов — ублюдок Эддарда Старка владыки Зимограда». Пример русифицированного перевода — это перевод Властелина Колец Кистяковского и Муравьева. И притом что сам Толкиен «затачивал» свою книгу под подобный перевод и даже написал специальное пособие о том как его книгу нужно переводить (а переводить он завещал заменяя английские слова/корни слов на слова/корни слов целевого языка, с учетом правил и логики последнего, ставя во главу угла как мне показалось атмосферность и лингвистическую гармонию) — у такого перевода противников не меньше чем сторонников (а то и больше). Если же полностью транслитерировать (или транскрибировать) то на выходе получим Кингз Лэндинг, Сторм Энд, лорд Рича и т.д., что на мой взгляд тоже нехорошо и выглядит неуместно. Так что на мой взгляд правильных переводов имен собственных не бывает, бывают только неправильные . Это исключительно дело вкуса.

Похоже все точки зрения уже озвучены, так что впредь прошу воздержаться от оффтопа.

Всегда была за перевод с расширенными аннотациями и сносками, без тупого калькирования.

С другой стороны, сели Мартин, как Толкин не озаботился мануалом по переводу имен собственных, нужно следовать правилам перевода на русский. Так вот, по ним, имена собственные никогда не переводятся. Никто никогда не переводит Джона Смита, как Ивана Кузнеца/Кузнецова, а проспект Победы, как Victory ave.

К комментаторам выше — клички/прозвища переводить нужно (и Бес, и Бурерожденная).

Все, что там очевидно — это что переводчик не смог придумать, как перевести Риверран. Переводчик затыкается на составных словах, вот и все. Винтерфелл, Хайгарден, Риверран не переведены только поэтому.

Конечно. А он вам сам это сказал, или это ваше очевидное предположение?

И я с удовольствием посмотрю, как сторонники непереводимых имен справятся с «Танцем», где есть Гудбразер по прозвищу «Бэдбразер» и сир Дакфилд, названый в честь луга с утками.

Конечно. Поэтому их надо перевести Хорошийбрат по прозвищу Плохойбрат, и сир Утколуг (или Лугоутка).

А еще мне очень интересно, почему никто из тех, кто возмущен «Джоном Снегом», не возмущается по поводу «Манса-Налетчика». Проглотили и не поперхнулись. Хотя это по ходу фамилия, а не прозвище.

Это «по ходу» вы у Мартина спросили по телефону? Или лично? ИМХО, прозвище.

Хайгарден как раз у Соколова был переведен — Вышесад.

не возмущается по поводу «Манса-Налетчика». Проглотили и не поперхнулись. Хотя это по ходу фамилия, а не прозвище.

Обоснуйте. Что-то не слышал я о благородном доме Райдеров и доблестном сире Мансе, а чернь фамилий не имеет.

Короче вывод из всего вышесказанного следующий: все переводы сосут, оригинал рулит. С чем себя и поздравляю!

все переводы не до конца отражают замысел автора, оригинал рулит.

Согласна. С чем Мартина и поздравляю.

Stark #

Люди, вы с какого дуба рухнули? Или в школе не учились? Имена и Фамилии не переводятся.

Для наглядности возьмите спортсменов, фамилии на футболках никогда не переводятся, а пишутся по английски транслитом. Погребняк не преврошается в погреб, а Березутский в березу. Английские фамилии на русский аналогично — произносятся по русски и пишутся русскими буквами, НО БЕЗ ПЕРЕВОДА.

Разницу между переводом имен реальных людей из реальной страны и переводом имен литературных героев из вымышленной страны не видите?

Конечно. А он вам сам это сказал, или это ваше очевидное предположение?

Ну естественно, только ваши «очевидно» могут считаться аргументом. Когда я вижу, что один составной топоним — Dragonstone — переведен, а другой — «Riverrun» — нет, я вынужденно прихожу к выводу, что у переводчика нет никакой логики.

Конечно. Поэтому их надо перевести Хорошийбрат по прозвищу Плохойбрат, и сир Утколуг (или Лугоутка).

Ну был же Бронн Черноводный, получилась русская фамилия, и никто не возмущался. Лично я бы вообще утку на гуся заменил, по соображениям, которые сейчас приводить не буду. Но вы не ответили — что делать-то, по-вашему?

Это «по ходу» вы у Мартина спросили по телефону? Или лично? ИМХО, прозвище.

Прозвище было бы — «Raider». А он «Rayder». «Y» в вестеросских именах и фамилиях постоянно возникает. Yronwood, Payne, Pyke и т.д.

Xanvier Xanbie #

Не говорите глупостей. Сноу — другой случай. Объяснить, почему?

Обоснуйте. Что-то не слышал я о благородном доме Райдеров и доблестном сире Мансе, а чернь фамилий не имеет.

А что, у вас в распоряжении полный список вестеросских фамилий, включая межевых рыцарей?

Ну естественно, только ваши «очевидно» могут считаться аргументом.

Нет. И ваши тоже не могут.

Когда я вижу, что один составной топоним — Dragonstone — переведен, а другой — «Riverrun» — нет, я вынужденно прихожу к выводу, что у переводчика нет никакой логики.

Я рада, что вы пришли к такому выводу. Разумеется ваши выводы исключительно безошибочны.

Но вы не ответили — что делать-то, по-вашему?

А ничего тут не поделаешь. Смотреть в оригинале. Возможно новая команда переводчиков сможет подобрать удачный вариант локализации, в чем лично я не уверена.

Прозвище было бы — «Raider». А он «Rayder».

Согласна, прозвище. В озвучке я бы оставила «Налетчика» :D

Не говорите глупостей. Сноу — другой случай.

Я думала, что вы за четкость и последовательность. Снег он такой Суровый.

Я рада, что вы пришли к такому выводу. Разумеется ваши выводы исключительно безошибочны.

Ну так укажите мне на ошибку. Расскажите, по какой такой логике здесь — переводим, здесь — нет, а здесь — рыбу заворачиваем. А то «иронизировать» все горазды.

Я думала, что вы за четкость и последовательность. Снег он такой Суровый.

Ох ты ж батюшки, да почему ж вы решили, что нужно следовать такому примитивному принципу — «если Джон Снег, то Эддард Суровый, а если Старк — то Сноу»? Я за четкость и последовательность в передаче образной системы оригинала. А эта образная система сложна, нельзя с ней так просто разобраться. Я ведь нигде не писал, что «Винтерфелл» или «Старк» подлежат переводу. Вот перечитайте мои сообщения — не писал, потому что я так не думаю. Вот что я думаю — во-первых, в существующем переводе нет никакой логики, которой можно было бы следовать (с чем оппоненты не соглашаются, но абсолютно никаких аргументов не приводят). Во-вторых, нет никаких таких незыблемых традиций, запрещающих переводить значащие имена литературных героев, — более того, многие выдающиеся переводчики придерживаются прямо противоположной точки зрения. В третьих, я считаю, что Сноу должен быть переведен как «Снег». Причем это чистый, прозрачный случай. Это значащее имя, его значение важно для книги и неоднократно обыгрывается в тексте. Если переводим Сноу — нужно переводить и другие фамилии бастардов, они все близки к прозвищам. На другие фамилии это не распространяется. И никаких «перевод объяснить в сносках или комментариях». В комментариях объясняют непереводимые вещи типа игры слов. Сноу у нас непереводимый?

Кстати да а как переводятся имена бастардов… Waters это наверное Водный? А Stone что просто Камень?

Еще есть Флауэрс. «Ох, Бэмби, можешь называть меня Цветочком ^_^»

Suha #

Если вас слушать, то тогда во Властелине колец действительно в дубляже должен быть Фёдор Сумкин, Баралгин и Агроном, как раз из-за этих споров Гоблин и придумал кликухи для своих переводов!

Еще раз, медленно. Цель перевода — по возможности адекватно передать оригинал. Цели «перевести все, что можно» — чушь. Такая же чушь — «имена собственные не переводятся ни в коем случае». Вопрос перевода имен решается каждый раз по-своему, в зависимости от образной системы оригинала. Теперь ясно?

Не надо полностью русифицировать если дубляж будет! По книге АСТ пусть озвучивают.

С Бобровым Утесом?

Джон Снег фууу блин … аж скривило как прочитал

Вот это, собственно, и есть основной аргумент. Вам не нравится! Это сильный аргумент, не спорю. Мы все склонимся перед ним.

(Меня скривило от Джона Сноу, когда начинал читать — очевидная небрежность перевода, которую придется терпеть всю книгу. Потом попривык, но каждый раз, когда в оригинале обыгрывается имя, меня снова кривит.)

Читай тогда книгу не с Джоном Сноу, а с Jon Snow ;)

Каким бы спорным он ни был, АСТовский перевод за много лет стал каноном. А что может быть обиднее для преданного фаната, чем когда каноном пренебрегают? Возвращаясь к показу на РЕН-ТВ… Что перевод Фокса ДЕЙСТВИТЕЛЬНО настолько плох? Стоит ли советовать смотреть сериал друзьям, не читавшим книгу. Подскажите, кто видел. А то ведь посмотрят и не поймут, на что я тратила столько эмоций и времени (в том числе и рабочего)))

Kyrawiththekeys, а друзьям непременно нужно смотреть именно по телевизору? Скачать проверенные раздачи[, записать на диск] и смотреть на плеере — не?

Kyrawiththekeys, перевод от Фокса очень плох. Причём плох сразу по всем параметрам — подбору голосов, актёры, в большинстве своём, читаю текст без эмоций, не передают интонации, сам текст изобилует фактическими ошибками, переведён и отредактирован весьма небрежно. Местами доходит до того, что в оригинале персонаж говорит одно, а в переводе прямо противоположное.

Внесу свою лепту в спор. Переводчику нужно правильно атмосферу передать. Джон Сноу хорошо для этого подходит. Джон Снег не подходит никак. Потому как это не типичное для русского языка имя.

Ну так укажите мне на ошибку. Расскажите, по какой такой логике здесь — переводим, здесь — нет, а здесь — рыбу заворачиваем. А то «иронизировать» все горазды.

Сами написали, что каждый случай индивидуален. Вот «Драконий камень» переводчику понравился больше «Драгонстоуна», а «Риверран» — больше «Быстроречья». При чем здесь логика? Вы ищите закономерность там, где ее нет. Переводчик АСТа уже наверное умер от икоты от ваших выпадов.

Ох ты ж батюшки, да почему ж вы решили, что нужно следовать такому примитивному принципу — «если Джон Снег, то Эддард Суровый, а если Старк — то Сноу»?

Исключительно из вашей логики о переводчике АСТа: раз он переводит составные топонимы — то ДОЛЖЕН перевести их все. Это же ЛОГИЧНО. Раз он какие-то перевести не смог, значит тупой. То же с фамилиями: раз он не переводит Сноу, то и Мансика Рейдера переводить не должен. Это ЛОГИЧНО. Сами себе противоречите. А вообще я за грамотную локализацию. За «частичный» перевод имен собственных, если хотите. Но без перегибов в виде Хорошийбрат/Плохойбрат, Утколуг и др.

Цель перевода — по возможности адекватно передать оригинал.

+1. Но жертвы в виде потери неких тонкостей оригинала неизбежны.

Читай тогда книгу не с Джоном Сноу, а с Jon Snow

ОМГ. А в озвучке вы разницу между Джоном Сноу и Jon Snow как покажете? Будете «Snow» говорить с акцентом? :D

Переводчику нужно правильно атмосферу передать. Джон Сноу хорошо для этого подходит. Джон Снег не подходит никак.

silv, Не — правда… в силу некоторых причин, иначе бы не спрашивала. DeamoN, большое спасибо. Как же все печально. Значит никаких «советов постороннего». «Ничего не было» (сжав зубы). А если кто посмотрит и его зацепит, так мы ему объясним, почему «Сноу», а не «Снег».

В озвучке тоже чтобы не было никаких Джонов Сноу, только Jon Snow!)))) Короче говоря, в оригинале))

Jully #

Вот «Драконий камень» переводчику понравился больше «Драгонстоуна», а «Риверран» — больше «Быстроречья».

Переводчик должен стремиться к возможно более точной передаче авторского замысла, а не собственные вкусы удовлетворять.

При чем здесь логика? Вы ищите закономерность там, где ее нет. Переводчик АСТа уже наверное умер от икоты от ваших выпадов.

Внимательно читайте дискуссию. Это Hepetlefurr писал, что ему очевидны принципы перевода, но их не назвал.

Исключительно из вашей логики о переводчике АСТа: раз он переводит составные топонимы — то ДОЛЖЕН перевести их все. Это же ЛОГИЧНО.

Неправда ваша, я ничего не говорил про «должен». Я отметил, что логика в переводе отсутствует. Разницу между этими утверждениями улавливаете?

Раз он какие-то перевести не смог, значит тупой.

Неправда, я не писал про тупость.

То же с фамилиями: раз он не переводит Сноу, то и Мансика Рейдера переводить не должен.

Читайте внимательнее, пожалуйста. Я такого не писал. Я обратил внимание тех, кто протестует против перевода Сноу, на то, что против перевода Манса они не протестуют. Я ничего про то, следует ли переводить Манса, не писал. Не надо передергивать.

А вообще я за грамотную локализацию. За «частичный» перевод имен собственных, если хотите. Но без перегибов в виде Хорошийбрат/Плохойбрат, Утколуг и др.

И как же это нужно перевести? На это никто из оппонентов не ответил. Ну вот в самом деле, как, по-вашему? Что «Утка» — это сокращение от Дакфилд? Бред ведь.

+1. Но жертвы в виде потери неких тонкостей оригинала неизбежны.

Во-первых, что вы называете тонкостью? Значение имени главного героя? Хороша тонкость. Во-вторых, данная жертва совершенно излишня.

А по мне «Джон Снег» — полный идиотизм. Сразу вспомнилось, как несколько лет назад украинцы переиздали сборник Пушкина, обозначив фамилию автора как «Громыко».

Сразу вспомнилось, как несколько лет назад украинцы переиздали сборник Пушкина, обозначив фамилию автора как «Громыко».

Ага, а еще хохлы сало в шоколаде едят. И когда ж вы все перестанете путать реальных людей с литературными героями?

Переводчик должен стремиться к возможно более точной передаче авторского замысла, а не собственные вкусы удовлетворять.

Должен. Я и не говорила, что не должен.

Неправда ваша, я ничего не говорил про «должен». Я отметил, что логика в переводе отсутствует.

Ага. Один из ваших постов как бы подразумевает, что не «затыкайся» переводчик на составных именах собственных, они обязательно были бы переведены. Вот ваша логика. Вы не допускаете варианта, что не «затыки» переводчика являются причиной частичного перевода некоторых слов. Во всяком случае, вы слишком категорично говорите об обратном.

Неправда, я не писал про тупость.

Знаю. Чуть утрировала :D Переводчик не тупой, он просто «затыкается» на переводе имен собственных.

И как же это нужно перевести? На это никто из оппонентов не ответил. Ну вот в самом деле, как, по-вашему? Что «Утка» — это сокращение от Дакфилд? Бред ведь.

Я не переводчик. Так что на этот вопрос вам не отвечу. Согласна, что обыграть это нужно по возможности. Не получится — ну и фиг с ним, это не судьбоносно для сюжетной линии. А «Гусь» в этом случае совершенно не приемлим, ибо категорически искажает замысел автора. Он явно подразумевал поле с утками.

Во-первых, что вы называете тонкостью? Значение имени главного героя? Хороша тонкость.

У Мартина нет главного героя. Все равны. Но суть не в этом — это конечно колоссально важная информация для зрителя что Лорд Снег Сноу — это бастард Эддарда Старка по фамилии Сноу Снег. И что там ворон каркает Сноу Снег или снег. Это, можно сказать, основа сюжета Песни.

Щас придет Нарвен и надает нам по попе за чудовищный оффтоп :D

Джон Снег, хы! Может, Джон Снежный (так будет более по-русски)? (-_-) А вообще спросите Мартина, и он ответит, что ему до Валирии, как звучат, переводятся имена собственные из ПЛИО на прочих от англицкого языках. P.S. Foxlife следует проверить на откаты.

Сноу — это перевод. Без перевода — это Snow. Переводу подлежит все, обратное является распространенным заблуждением.

Cтарейший русскоязычный сайт «Песни Льда и Пламени» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов». © «7Королевств», 2005—2022. Все права защищены.

Сайт использует IP-адреса и cookie посетителей сайта. Все условия пользования сайтом.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎