Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа
Если пересматривать трейлеры «Лиги справедливости» — от самых ранних к самым поздним — можно заметить, как авторы фильма постоянно перерисовывают финальную битву.
Например, красное свечение, которое мы видели на экране, появилось где-то ближе к премьере. До этого картинка в этой сцене была выполнена в синих тонах.
Кроме того, на каком-то этапе съёмок финальную битву предполагалось показать в Припяти. Эту теорию подтверждает множество мелочей. Например, в некоторых роликах можно видеть украинское слово «Готель» на здании, хотя в самой картине показывают именно «Отель».
Есть и другие доказательства. Например, на одном из промо-кадров на экранах Бэтмена можно заметить известные «достопримечательности» Припяти. На снимках хорошо различим заброшенный парк аттракционов — с колесом обозрения и жёлтой машинкой из автодрома.
Однако на каком-то этапе студия решила отказаться от Припяти в пользу российского захолустья. Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.
Однако отечественный прокатчик фильма решил, что показанную в фильме Россию лучше переделать в Польшу — поэтому говорящих на русском актёров для нашей страны передублировали в поляков, добавив русские субтитры.
Но вместе с этим решением из фильма исчезла и одна неплохая шутка. На это в своём личном блоге обратил внимание главный редактор издательства Bubble.
Когда Флэш спасает семью, он говорит на прощание : «Лех Валенса!» Типа, единственное, что он знает про Польшу, — фамилия её бывшего президента. Ну такое.
А теперь оцените оригинал: так как действие происходит в России, Флэш машет ручкой и говорит семье: «Достоевский!» Идея в том, что Барри спутал «До свидания!» и «До стоевский!»
Это прекрасно вяжется с его образом, построенным в фильме, и потому шутка начинает «играть». А вот каким образом «играет» имя несчастного Леха Валенсы, — остаётся только гадать, увы.
Так что если вы вдруг не поняли шутку про Леха, это не ваша вина.
В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.
Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».
На удивление у нас в кино достойный дубляж, скажем так он близок к оригиналу но естественно не идеал)
Я постоянно слышу хорошие отзывы об украинском дубляже. Ещё со времён, когда у нас полностью проебали говор Ельчина в Стартреке.
Да, у нас любят переводить русский говор корявым суржикоми. Благодаря этому какие-нибудь «Агенты АНКЛ» или «Дэдпул» в украинском дубляже становятся в разы смешнее.
Комментарий удален по просьбе пользователя
В компании, с которой я ходил, есть парень, который разговаривает так же в жизни. Мы шутили, будто бы переводил реплики Колосса.
Так что это не выбесило меня так, как то,что там где логически должен быть Кабель, был Колосс. Вот даже вы опечатались.
Колосс в русском дубляже прекрасен. Я не знаю, как они так умудрились сделать, что русский персонаж действительно ощущается русским.
Про "Агенты АНКЛ" вообще в точку, в кино отлично смотрелся, а дома, когда смотрел с русской озвучкой уснул.
Вот не надо) В Украине, наверное, лучшая школа дублирования мультов, особенно тех, что с песнями. И теледубляж, кстати. Украиноязычный Альф был вкликолепее
Еще отлично получился Клан Сопрано от ictv.
Я как-то пересматривал Мститетелей 2 в домашнем прокате. Была версия с тремя дорожками - оригинал, русская и украинская. Смотрел в оригинале, а потом меня чёрт дёрнул и на сцене после титров, на Таносе, включил русский дубляж и украинский. И ужаснулся тому, как Танос звучит в русском варианте и как очень близко к оригиналу (мощно, внушительно, грозно) подобрался украинский дубляж.
Да есть такое) Очень жаль что в наших странах очень редко показывают фильмы в оригинале) я английский плохо знаю но с сабами только на такие сеансы и ходил бы
А главное, что голоса подобраны очень хорошо, почти всегда схожи с оригиналом.
Украинский дубляж довольно безграмотен (словно сельские филологи переводили), да и озвучено не сильно лучше. В кино хожу пару раз в год. Самое прискорбное тут, что я вспоминаю о языке дубляжа перед самым началом сеанса. Когда персонажи впервые открывают рот, мне тут же хочется покинуть зал. В общем, одна шутка того не стоит.
Впрочем, комедии особенно потешны именно в Украинском дубляже. Рекомендую смотреть именно в нём.
Меня больше всего в укр дубляже смущает отсутствия мата как такового. Очень часто к хуям руинит погружение в фильм.
А как же легендарное «дiдька» и «трясця»? Можно здорово порофлить, услышав сие сквернословие из уст Хью Джекмана в образе Росомахи.
Ну это как я с польского угораю. Но все-таки хотелось, чтобы хотя бы преступники в фильмах матерились, а не ругались литературным языком. Очень в свое время, испортило впечатление от Омерзительной восьмерки.
В русском тоже так, но он вроде законодательно запрещён.
Да, но извращаются, как могут. Вон в ЛС запикивали, например)))
Ээээ, ничего такого не слышал.
Там был телесюжет, в котором бабка х**ми крыла пришельцев))
Точно, вспомнил. Но я не уверен, что в оригинале не было запикинвания. Хотя может и не было. Есть же смешное правило, что в pg-13 фильмах мат можно использовать ровно один раз.
Иногда в кино проскакивают русские слова, что очень сильно меня бесит( впрочем как и на тв))
Вот и я о том же. Постоянно про себя (но чаще вслух:) поправляю, хотя на украинском совсем не разговариваю.
Хоть я свободно владею обеими языками но смотреть приятней на украинском а суржит жутко бесит)
Согласен. Было и есть много вещей, которые стоит смотреть в украинском дубляже(чаще что-то документальное или полудокументальное, типа шоу от BBC). Но вот художественные фильмы зачастую очень отвратно звучат для моих ушей. Потому в кино ходил очень мало.
а вот и громкий заголовок: "Дубляж или шантаж?"
Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.
Да что уж там: они звучат потешно порой даже для тех, кто (вроде бы как) является носителем языка. Same shit, в общем.
Початок. кукрузы блять?
(шопотом) а представьте как смешно звучит русский для каких-нибуть хорватов.
На самом деле это вы просто других постеров не видели. Как вам "Осамелый ездец" например?
Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.
Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке
3848191:1 мало что поменялось, но всё же
Если качество дубляжа на высоте, то некоторые поправки готов закрыть глаза. Т.ч. поратую за советскую школу дубляжа.
Советский дубляж, да и просто озвучивание, достаточно однобокое и имеет сильное смещение в сторону театрального искусства. К слову, это касается и актёров с их игрой - напыщенно, неестественно, все действия преувеличены в кубе. До сих пор им невдомек, особенно среди высирающих русские_сериалы, что театральная игра смотрится нелепо как на экране, так и в жизни. Это же влияет и на операторскую работу - статичные кадры один за одним, плавные переходы, будто сцена сельского театра.
Впрочем, это годно смотрится в ЗВ - он сам недалеко от театра ушёл ведь. Но не каждому жанру подобное подходит.
Дело вкуса. Современный официальный ру-дубляж вообще слушать невозможно, берут кого попало и вообще не попадают в образ, да и качество этого "дубляжа" просто ужасное, что даже любительские озвучки гораздо лучше. Не во всех случаях, конечно, бывают исключения.
Зря вы так о советском дубляже. У вас полное незнание вопроса. Там работали целые команды переводчиков и укладчиков, и получалось очень круто. А ещё в озвучку был очень строгий отбор.
Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.
и как это люди в Каннах столько лет фильмы смотрят и оценивают. им же субтитры читать приходится, ужас
У них разве есть выбор?
у них нет с этим проблем никаких. как и у людей из маленьких европейских стран, в которых нет понятия дубляжа в кинотеатрах в принципе
А при чём тут эти маленькие страны без дубляжа, если мы говорим о русском дубляже?
Комментарий удален по просьбе пользователя
Когда говорят "Чернобыль", имеют в виду всё это вот самое, а не конкретно город Чернобыль
Комментарий удален по просьбе пользователя
Так себе пример, Ленинградская АЭС не находится в Сталинграде, а ЧАЭС почему-то в Припяти.
Комментарий удален по просьбе пользователя
Я сначала думал что какая-то ошибка в описании. Как, авторы перевода (!), могли перенести место действия финальной битвы ? Это странно
Это теперь нормальная практика. В «Гражданской войне» убрали нашивки русских солдат, сделав их ноунеймами.
В «Безумном Максе» русских на шипастых тачках у нас сделали немцами.
А с чем это связано то? Патриотизм в голову играет или боятся что власть имущие запретят прокат из-за такого?
Ну ладно вам, у всех такие странные доводы, неужели никому в голову не пришла такая простая мысль, что это сделано в угоду дубляжу? Национальная принадлежность третьестепенных персонажей-иностранцев с парой реплик за весь фильм не так уж важна для сюжета. Но очень нелепо смотрится, когда русскоговорящий (в дубляже) герой не понимает все того же русскоговорящего (по сюжету) персонажа. Или, как в случае с Максом, единственные иностранцы за весь фильм, для русскоязычной аудитории остаются такими же русскоговорящими, как и сам Макс. И в случае с Лигой, я готов пожертвовать одной шуткой ради общего ощущения, что действия в фильма происходят в чужой стране.
когда русскоговорящий (в дубляже) герой не понимает все того же русскоговорящего (по сюжету) персонажа На самом деле, бывает, что даже русскоговорящий зритель не понимает русскоговорящего (по сюжету) персонажа из-за очень сильного акцента. Тогда никакого диссонанса не возникает)
Трудно сказать. Иногда русских показывают настолько нелепо (как в «Лиге»), что лучше уж с помощью дубляжа перенести действие в Польшу.
В «Безумном Максе», как мне кажется, была логика «русский = враг», поэтому у нас её адаптировали как «немец = враг». Но это чисто мои предположения, конечно.
Я просто не раз слышал от американцев, что русский язык или акцент для них подсознательно звучит враждебно. А для русских зрителей этот код не работает. Поэтому поменяли на немцев.
К вашему комменту нужен этот видос.
Из той же оперы.
Не всё понял, плоховато с английским, но всё же большую часть понял и неплохо так посмеялся)))
Мне кажется, что в "Максе" адаптировали просто чтоб язык казался чуждым и неожиданным, как и в оригинале.
Вадим, а вам не кажется, что при дословной передаче шутка бы исчезла?
Просто кто такой этот Роман Котков, и какое отношение он имеет к переводу? Лучше бы спросить мнение переводчиков. Санаева, например.
Будучи поляками, персонажи станут менее нелепыми?
это поляки, хотя справедливости ради, я о том что это не Россия узнал только в конце, когда сказали что это Польша
В российском дубляже «Телохранителя киллера» перенесли действие картины из Беларуси в Боснию и Герцеговину
Ага, при том на экране написано большими буквами Белоруссия, а диктуется Босния и Герцеговина.
там еще флаги были на некоторых кадрах и таблички с лозунгами про Беларусь
Вот в Безумном Максе сделать русских немцами в дубляже была удачная идея. Там вся атмосфера такая, что немецкий шпрехен для русского уха работает как надо, как и задумано режиссёром осмелюсь предположить.
Есть разные принципиальные подходы к переводу. Один предполагает максимально точную дословную трансляцию из одного языка в другой, а восприятие в правильном контексте - это уже задача того, кто этим перевод пользуется. А есть подход, у которого цель - максимально точно передать контекст и впечатления, жертвуя при этом дословной точностью. Да, понятно что во втором случае задача усложняется, и очень часто получается не очень хорошо, но идея сама по себе - вполне понятна.
Авторы фильма предполагали, что зритель увидев то самое "захолустье" - радостно начнет его узнавать как родные края? Нет. авторы фильма предполагали что для зрителя это будет некая экзотика. И для американских зрителей это работает. И для немецких, и для бразильских, и для японских. А как сделать что бы это заработало для российских зрителей? Конечно можно сказать что российские зрители обойдутся. А можно попробовать вставить Польшу.
Вспомнил хороший пример этого же: имена персонажей в серии книг о Г. Поттере - Невилл Долгопупс, Златопуст Локонс и т.д. Понятно же что у Роулинг никаких долгопупсов нет - но остался бы он Лонгботтом, даже для тех, кто знает английский - это звучит не так.
Ой, вы уж не начинайте холивары тут. Этих Долгопупсов, Когтерванов, Златопустов и прочих многие(вполне справедливо) не любят и этот перевод не котируют. Потому-что звучит это вовсе не как передача контекста, звучит местами (особенно пробирал меня лично Златопуст Локонс) откровенно смешно и довольно нелепо.
Так я и не говорю что это получилось удачно и хорошо -это на любителя. Я говорю о том что это очень давняя традиция - и перевод Г. Поттера как один из примеров.
Вы написали, что это "хороший пример", вот я резонно и ответил, что пример скорее так себе. Мысль понятна, претензия именно к примеру.
И да, да, я прекрасно понимаю, что это попытка передать "говорящие имена", столь любимые в русской литературе, но здесь явно не самый удачный пример.
Не много-то мы и потеряли.
Правильно сделали, что убрали, насколько я помню, Достоевский из другой вселенной, очевидный ляп создателей, который исправили бравые локализаторы.
Надо было ещё пригласить Сарика Андрасяна и переснять половину фильма чтобы исправить вообще все ошибки допущенные создателями.
Я сделаю прямо как ты. Воспринимаю твой коммент без иронии и отвечаю: не надо приглашать Сарика. Он испортит фильм.
Достоевский из другой вселенной Не слышал о таком супергерое Marvel, не слышал
Наверное, парень имел ввиду, что эта сюжетная арка происходит в параллельной нашей вселенной(в DC, да и не только у них, это довольно частая практика). Т.е. вселенная не наша(хоть и очень похожа) и Достоевского в ней теоретически может и вовсе не быть. Как-то так
В Мультивселенной DC 53 параллельных вселенных, это по новым канонам. Достовеский из 26-й.
Я знал, что Флэш будет юморным, ну и по комиксам он вроде всегда такой, но в Лиге его сделали откровенным клоуном. Зашла одна шутка за фильм, но я уже даже не помню какая!