Словарь русских личных имен — Петровский Н.А.
Словарь содержит около 2600 личных имен, бытующих в русских семьях. При именах даются формы отчества, производные уменьшительные и ласкательные формы, указание на происхождение имени (этимологическая справка).
Словарь снабжен алфавитным справочником-указателем уменьшительных форм и рассчитан на самые широкие круги читателей, на специалистов-филологов.
От редакции
Многих читателей интересуют вопросы, связанные с русскими личными именами: откуда имя произошло, как его правильно писать, какие уменьшительные формы есть у имени и т. д. Но словаря, который мог бы ответить на все эти вопросы, до сих пор у нас еще не было.
Предлагаемый вниманию читателей словарь создан на основе большой картотеки имен, которую составитель собирал около двадцати лет. В нем сделана попытка дать максимальное количество сведений о личных именах в пределах каждой словарной статьи.
В процессе работы над рукописью у редакции возникало много трудностей, связанных с тем, что в этой области существует немало спорных и нерешенных вопросов.
Тема эта может быть решена по-разному. Так как составитель придерживается своеобразных взглядов на систему современных русских личных имен (в частности, много места отводит редким и устаревшим именам, определяет некоторые современные паспортные формы как разговорные и т. д.), редакция предвидит возражения некоторых читателей по тем или иным частным вопросам.
Однако редакция считает, что издание первого опыта словаря русских личных имен будет способствовать разрешению многих неясных вопросов в этой области.
Настоящий словарь ни в коей мере нельзя считать нормативным, рекомендательным справочником. По охвату материала словарь выходит за рамки практических указателей по личным именам.
Редакция надеется, что критические замечания и пожелания читателей помогут усовершенствовать словарь при подготовке нового издания. Все замечания и пожелания просим присылать по адресу: Москва, Ж‑28, Покровский бульвар, 8, издательство „Советская Энциклопедия“.
Незабвенной памяти родителей моих Александра Владимироѳича и Анны Николаевны Петровских посвящаю свой труд.
Предисловие
Как назвать новорожденного? Этот вопрос волнует многих родителей. В дореволюционное время вопрос об имени для ребенка решался просто. Регистрация новорожденных детей проводилась только церковью, где осуществлялся обряд крещения. Таким образом, крещения не миновал ни один ребенок, даже если его родители были неверующими.
Какие же имена давались тогда? В русской православной церкви были (да и теперь есть) особые книги — месяцесловы, или святцы. В месяцеслове на каждый день каждого месяца записаны имена святых, которых в этот день чтит церковь. Священник перед обрядом крещения предлагал на выбор несколько имен, которые значились в святцах на день рождения ребенка. Этим обычно дело и кончалось.
Почему на Руси было так много Иванов? Да по той простой причине, что имя Иван (Иоанн) в полных святцах встречается 170 раз (!), т. е. почти через день.
Правда, иногда священник шел на уступки и по просьбе родителей давал другое имя, которое на данный день в святцах не значилось. Этим, собственно, и объясняется, что иногда имя, редко встречающееся в святцах, в жизни встречалось довольно часто. Так, славянские имена Вера, Надежда и Любовь в дореволюционное время давались детям часто, несмотря на то, что Вера в святцах встречается в году только два раза, а Надежда и Любовь — только по одному разу.
Но, во всяком случае, ребенку можно было дать только такое имя, которое имелось в святцах. Никакого „вольнодумства” тут не допускалось.
В ином положении оказались родители после Великой Октябрьской социалистической революции. Регистрацию новорожденных стали вести отделы записи актов гражданского состояния (загсы) и родители могли теперь выбрать любое имя: старое (бывшее церковное), заимствованное имя (польское, немецкое и т. д.) и, наконец, могли даже изобрести новое имя.
Пользуясь свободой выбора имени, родители иногда давали своим детям весьма странные, нелепые имена. Известно около трех тысяч новых и заимствованных имен, которые, за редким исключением, никогда не привьются на русской почве. Здесь такие имена, как Дуб, Береза, Гвоздика, Сирень. Представлены чуть ли не все элементы Менделеевской системы (Радий, Ванадий, Вольфрам, Иридий, Рутений и т. д.), минералы (Гранит, Рубин). В качестве личных имен выступают географические названия (Алтай, Гималай, Казбек, Арарат, Волга, Онега, Амур, Каир и т. д.) и все названия месяцев, начиная с января и кончая декабрем, математические термины и технические названия (Медиана, Радиана, Гипотенуза, Алгебрина, Трактор, Турбина, Дрезина, Дизель, Комбайн и т. д.).
Очень много имен было образовано от революционных лозунгов, названий учреждений и т. п. Например, Икки (Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала), Роблен (родился быть ленинцем), Ремизан (революция мировая занялась), Реввола (революционная волна), Peвдит (революционное дитя), Лорикэрик (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм), Лориэкс (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, коллективизация, социализм).
О таких уродливых именах, как Цас (Центральный аптечный склад), Гласп (Главспирт), Райтия (районная типография) и им подобных, не приходится и говорить.
В послереволюционное время усиливается приток иностранных имен. Встречаются имена, заимствованные у разных народов: Роберт, Ромуальд, Рудольф, Ричард, Жозефина, Эдуард, Эрик, Жанна и т. д.
Появляются имена, состоящие из двух и даже из нескольких слов: Белая ночь, Артиллерийская академия, Серп-и-молот, Жан-Поль-Марат, Догнат-Перегнат (от лозунга 30‑х годов „догнать и перегнать Америку“). Л. В. Успенский в статье „Зовут Зозуткой“ приводит такие женские имена: Великий рабочий (!) и Цвет вишневого дерева в мае.
Есть еще особый вид имен, названных автором, может быть не особенно удачно, „родительскими“. У родителей Михаила и Ольги сын Миоль, а дочь Миолина, у Владимира и Екатерины три дочери — Владикатра, Влена и Века и т. д.
Наконец, есть еще имена — от слов, прочитанных с конца: Нинель — Ленин, Авксома — Москва.
Чрезмерно увлекаясь иностранными именами, родители забывали, что эти имена нередко звучат диссонансом с русским отчеством и фамилией носителя имени. Например: Гарри Семенович Попов, Диана Кривоногова, Роберт Овечкин, Рэд Алексеевич.
Иногда в такое же неудобное сочетание попадают и „революционные“ имена, например: Революция Кузьминична. Некоторые родители любят давать своим дочерям вместо полной формы имени его уменьшительную форму. Иногда в загсах так и записывают: Люся, Ира, Ина, Рита, Ната и т. д. Пока носители имени еще дети, это звучит неплохо. Но вот Ната окончила вуз и стала учительницей, Ага стала врачом, Рита — инженером. И как нелепо будет звучать: учительница Ната Петровна, знаменитый хирург Лена Романовна, или еще лучше: профессор Люся Кондратьевна Кондакова!
Но судьба, пожалуй, большинства этих имен одна: подрастает носитель такого имени и ставит вопрос о его перемене.
Нельзя не упомянуть о так называемой „моде“ на имена. Кажется, даже самые красивые имена теряют свою прелесть, если они встречаются слишком часто. Учительница C. Н. Уварова из села Коростово, Рязанской области, пишет, что „из 23 учениц, окончивших в 1955 году семилетку, было 17 Нин! За последние два года новорожденные девочки в названном селе называются или Танями, или Надями. Исключения редки“. В разные периоды очень модными были мужские имена Валерий, Геннадий, Игорь, Глеб, Всеволод, Вадим. И это не только в селе. О том же пишут в газетах Ленинграда и других городов.
Есть ли надобность слепо следовать примеру других при таком богатстве русских имен?
Хочется предостеречь родителей в их желании назвать ребенка как-нибудь особенно. Это ведет к появлению вычурных, непривычных для русского человека имен и, как правило, не приносит впоследствии радости их ребенку. Трудно рекомендовать имена, т. к. выбор имени определяется вкусом родителей. Но, прежде всего, заслуживают внимания старые русские имена, такие как Пётр, Александр, Константин, Иван, Мария и т. д. Хотя в далеком прошлом эти имена были заимствованы нами у греков, они существуют на русской земле почти тысячу лет и давно обрусели, обросли большим количеством производных форм.
Кроме так называемых канонических имен, у нас вошло в употребление немало старых русских и славянских имен. Например: Боримир, Борислав, Мстислав, Пересвет, Светозар, Святослав, Доброслава, Милослава, Всемила, Любомир и т. д.
Наконец, некоторые новые имена, удачно составленные, также прижились и могут быть рекомендованы. Это известные имена Владилен, Владилена, Нинель и другие.
История появления русских имен и вопросы их этимологии издавна интересовали ученых-филологов, русских и иностранных. Об именах написано много самостоятельных работ и статей в различных периодических изданиях. Особенно много внимания уделяется этимологии русских имен славянского происхождения и собственно русских имен. Относительно происхождения последних в XIX веке на страницах филологических журналов завязывались споры, приобретавшие нередко политическую окраску. Но до сих пор нельзя считать решенными все встающие здесь вопросы, и можно сказать, что русские имена — открытое поле деятельности для филологов.
В русской литературе существует несколько словарей русских личных имен. И сейчас еще не утратили своего научного значения „Славянский именослов, или собрание славянских личных имен в алфавитном порядке“, составленный священником М. Я. Морошкиным (Спб., 1867), и „Словарь древнерусских личных собственных имен“ M. Н. Тупикова (Спб., 1903).
В наше время появились словарики русских имен Л. В. Успенского „Как ваше имя?“ (JI., 1939) и „Что означает ваше имя?“ (Л., 1940). Количество имен, помещенных в них, невелико.
Ha Украине издан „Украинско-русский и русско-украинский словарь собственных имен людей“ (Киев, 1952), построенный по типу словаря-указателя. Второе издание этого словаря, вышедшее в 1961 году („Словник власних iмен людей“), содержит около 1400 имен. Совсем недавно появилась книга А. Угрюмова „Русские имена“, в которой помещен краткий словарь-справочник русских имен, и вышедшая в научно-популярной серии AH СССР работа A. В. Суперанской „Как вас зовут? Где вы живете?“ (M., 1964).
Предлагаемый вниманию читателей словарь представляет собой собрание имен, встречающихся в русских семьях. Эти имена неоднородны по происхождению.
В системе современных русских имен можно выделить несколько пластов:
- Старые христианские имена, пришедшие на Русь с принятием христианства, канонизированные церковью. Это имена, разные по происхождению: латинские, греческие, древнееврейские, арабские. Они составляют основу современных русских имен.
До принятия христианства у русских были имена, которые называли человека по какому-либо существенному его признаку, внешнему или внутреннему, происходили от названий животных, растений, отражали порядок появления новых членов семьи и отношение к ним. Например, Косой, Рябой, Бел, Мал, Буян, Молчан, Дурак, Ждану Волк, Заяц, Первуша, Третьяк и т. д. Были и имена другого рода — княжеские, возникшие на общеславянской или русской почве: Ярослав, Всеволод, Владимир, Будимир и т. д.
С принятием христианства и появлением новых христианских имен старые постепенно превращаются в прозвища, а затем окончательно вытесняются новыми именами (XVII в.) и напоминают о себе теперь лишь в фамилиях (Волков, Зайцев и т. д.). Со времени появления христианских имен в языке в процессе их освоения в составе этих имен произошли значительные изменения: одни имена ушли из употребления совсем, другие оттеснены на задний план своими производными формами и т. д. Например, в языке есть: а) имена, не претерпевшие существенных изменений, живые до сих пор: Анатолий, Вадим, Константин и т. д.; б) имена, бывшие когда-то народными, разговорными формами христианских имен, а затем утвердившиеся в употреблении как документальные, паспортные имена (старые их формы сохранились лишь в сфере церковного обихода): Сергей, Алексей, Семён вместо Сергий, Алексий, Симеон и т. д.; в) имена устаревшие, почти совсем не употребляющиеся: Елезвой, Феогнид, Иамвлих, Фавст, Зоровавель и т. д.
- Имена старорусские и славянские (общеславянские или бытовавшие и бытующие в одной или двух группах славянских языков): Ванда, Вера, Владимир, Владислав, Любомир и др.
- Новые имена, появившиеся после Октябрьской революции: Владилен, Вилен, Ревмир и т. д.
- Имена, заимствованные из европейских языков (главным образом после Октябрьской революции): Жанна, Изольда, Марта, Артур и т. д.
Эти пласты отражают историю современных русских имен, как она сложилась с принятием на Руси христианства.
Составитель словаря поставил перед собой следующие задачи:
- Зафиксировать имена, широко употребительные в русских семьях в наше время, как собственно русские, так и заимствованные из других языков.
- Показать те старые имена, которые дожили до наших дней только в формах отчеств или имеют лишь отдельных живых носителей. Эти имена, с тщательностью отобранные автором по данным картотеки, фиксирующей живых носителей, могут послужить интересным материалом для филологов, занимающихся ономастикой. Они показывают, как меняется из столетия в столетие состав имен, распространенных в русских семьях.
- Показать историю появления современного документального имени и разнообразие форм одного и того же имени. Словарь фиксирует современную документальную (паспортную) форму имени, народный, разговорный, просторечный варианты и старую каноническую форму. Сопоставление современных документальных форм и старых канонических форм раскрывает связь разных форм одного имени в современном русском языке, устраняет путаницу в понимании имен. Например, словарь показывает, что часть старых канонических имен до сих пор является живыми, документальными именами: Александр, Константин, Елена. Другая часть канонических имен вытеснена их разговорными вариантами. Эти разговорные варианты стали современными документальными именами: Алексей вместо Алексий, Сергей вместо Сергий. История имени и современное соотношение разных форм одного и того же имени в языке дается непосредственно в словарной статье. При этом большое значение имеет порядок расположения форм и характеризующие их пометы.
- Зарегистрировать основные сведения об имени: формы отчества, производные, этимологию, определить частоту употребления имени, его распространенность.
- Дать правильный орфографический вариант имени, указать правильное ударение для всех его форм.
Имена, приводимые в словаре, не следует рассматривать как рекомендательный список русских имен. Задачи словаря шире. Каждый, кто выбирает имя своему ребенку или просто интересуется именами, может получить в словаре подробные сведения об имени, нужном ему: новое оно или старое, редкое или часто встречающееся, собственно русское или заимствованное и, наконец, документальная (паспортная) это форма имени или нет.
Словарь был задуман еще в 1949 году. До 1955 года составитель собирал материал сам. Им было собрано до8000имен (с фамилиями). Но этот метод сбора материала оказался очень медленным, и в 1955 году составитель решил обратиться к читателям журнала „Русский язык в школе“ с просьбой помочь ему в этом начинании. Журнал напечатал две статьи, в которых был изложен проспект будущего словаря. Одновременно была составлена программа собирания материала для словаря. Она была отпечатана типографским способом в количестве 3000 экземпляров и разослана. С этого момента автор начал получать письма, в которых ему сообщали сведения об именах и их носителях.
По совету профессора МГУ C. А. Копорского автор обратился на некоторые кафедры русского языка с просьбой помочь ему в сборе материала для словаря. Отозвались кафедры русского языка многих вузов, в том числе 1‑го Московского государственного педагогического института иностранных языков (доцент И. Н. Марков); Ярославского пединститута (доцент Г. Г. Мельниченко); Иркутского пединститута (доцент М. М. Власенко и студентка Г. Ф. Истомина); Курганского пединститута (кандидат филологических наук В. П. Тимофеев); Смоленского пединститута (доцент C. А. Фессалоницкий); Ферганского пединститута (преподавательница Г. А. Основина); Пермского государственного университета (доцент К. Федорова и студенческий лингвистический кружок); Томского государственного университета (доцент В. В. Палагина); Киргизского государственного университета (кандидат филологических наук A. Е. Супрун); Актюбинского пединститута (преподаватель 3. И. Забегайло); Нежинского пединститута (студенческий лингвистический кружок); Благовещенского (на Амуре) пединститута (доцент В. М. Брысина) и другие.
Одновременно была установлена связь с Институтом языкознания AH СССР. В 1955 году завязалась переписка с доктором филологических наук A. А. Реформатским и доктором филологических наук С. И.Ожеговым, от которых автор получил немало ценных советов по поводу построения словаря.
О работе составителя в разных газетах было помещено более 20 корреспонденций. О будущем словаре написали „Известия“ и „Литературная газета“. Это усилило приток писем к автору. Общее число всех корреспондентов автора ко времени составления рукописи словаря — более 1200. С корреспондентами ведется оживленная переписка. Вся она хранится как документация к именам, помещенным в словаре; автор всегда сможет доказать, что то или иное имя не выдумано им, а существует на самом деле. Весь получаемый автором материал заносится на карточки. Картотека, составленная за годы работы, содержит свыше 35000 карточек. Сбор материала продолжается.
Автор считает своим долгом выразить благодарность лицам, принявшим участие в рецензировании, подготовке словаря и содействовавшим выходу его в свет:
члену-корреспонденту AH СССР С. Г. Бархударову, члену-корреспонденту АН УССР доктору филологических наук Б. А.Ларину, доктору филологических наук С. И. Ожегову, доктору филологических наук A. А. Реформатскому, профессору A. Н. Попову за консультацию по древнегреческому и латинскому языкам, профессору Б. М. Гранде за консультацию по древнееврейскому языку, доктору филологических наук C. А. Копорскому, кандидату филологических наук С. И. Цыпину (Усть-Каменогорск), писателю М. Волкову, журналисту A. С. Розанову (Усть-Каменогорск), писателю Л. В. Успенскому.
Труд автора не только его личный труд, это труд многих сотен корреспондентов. Из-за недостатка места автор не может упомянуть здесь всех своих корреспондентов (всего их около 1200). Особенно много сделали для него H. М. Аничкова (Москва), Ф. В. Боевская (Москва), Ο. О. Болотникова (Харьков), Т. И. Волкович (Новосибирск), H. A., Н. И. и Е. И. Галацкие (Ленинград), P. А. Гейц (Харьков), C. М. Грабчиков (Минск), В. Н. Денбский (Новосибирск), А. И. Дворкяна (Ташкент), Л. Н. Егорова-Иодковская (Ленинград), В. М. Зотов (Оренбург), В. А. Кедрова (Щелково, Московской обл.), M. О. Кирдина (Москва), В. 3. Корсаков (Нижний Сеймчан), E. Н. Крамида (Ярославль), Η. Г. Левитская (Москва), Π. А. Лурье (Москва), В. Г. Майдель (Москва), H. М. Малеча (Уральск), B. П. Мартюшина (Ленинабадская обл.), H. А. Назаревский (Киев), И. А. Наумова (Горький), E. Е. Нисенбаум (Нижний Тагил), И. Л. Пахоменко (Ленинград), C. Ф. Пашкин (Полтава), Г. Н. Поздняков (Ставропольский край), В. П. Романова (Рязанская обл.), Е. П. Сахарова (Иваново), H. А. Скуратова (Москва), В. Г. Смирнова (Москва), В. И. Стеллецкий (Москва), В. П. Стройков (Ташкент), Г. Ф. Сукованченко (Москва), Κ. В. Тощигин (Курган), И. И. Трийняк (Донецк), A. А. Угрюмов (Вологда), С. Г. Фасулати (Ужгород), Ο. Н. Филиппова (Москва), A. Е. Хейфец-Лагуновская (Душанбе), В. И. Черепнин (Горьковская обл.), Л.С. Якушина (Москва), А. Б. Петровская (Усть-Каменогорск).
Данный словарь должен явиться опытом словаря русских личных имен. Это „опыт“ прежде всего потому, что словарь содержит не весь материал, собранный автором. Кроме того, публикация словаря должна апробировать принципы подачи материала, осуществленные в словаре, — принципы, исходящие из понимания системы современных русских имен.
Составитель предполагает переработать словарь, поэтому он убедительно просит читателей высказать свое мнение по поводу недостатков словаря. Читателям-лингвистам составитель будет благодарен за сведения по этимологии имен, т. к. многие имена остались без этимологических данных, а при некоторых именах этимология слишком кратка и требует дополнения.
О построении словаря
Под формулировками „документальное“, „разговорное“, „народное“, „просторечное“, „старое“ имя составитель понимает следующее:
Документальное имя — имя по паспорту. Это официальная форма имени. Наряду с ней часто существуют другие варианты того же имени, употребляющиеся в разговорной речи, в быту.
Народная форма имени — производная форма от документального имени, образовавшаяся в сфере живой народной разговорной речи. Эти формы издавна бытуют в языке и нередко приобретают документальный характер. Например, Емельян от документального Эмилиан. Звуковые изменения, происшедшие в исходной форме при образовании народной формы, довольно значительны и охватывают, как правило, не только отдельные слоги имени, но часто меняют весь звуковой облик имени. Например, Авдотья (от Евдокия), Аксинья (от Ксения). От этих форм существует огромное количество уменьшительных образований с разнообразными производными основами и суффиксами.
Разговорная форма имени — производная форма от документального имени, образовавшаяся в разговорной речи. Эти формы также могут становиться документальными. Изменения, происходящие при образовании этой формы, сравнительно небольшие: утрата окончания, замена отдельных звуков. Общая тенденция — упрощение имени для удобства произношения, быстроты называния. Например, Евмен (от Евмений), Катерина (от Екатерина), Лизавета (от Елизавета), Гаврил (от Гавриил).
Просторечная форма имени — производная форма от документального имени, возникшая в сниженном стиле речи, просторечии, говорах. Звучание имени изменяется существенно. Например, Лактион (от Галактион), Василей (от Василий), Евдений (от Евгений) и т. д.
Старая форма имени — старая каноническая форма, первоначальная по отношению к современной документальной форме того же имени. Например, Евсигний — стар. к Евстигней, Иерофей — стар. к Ерофей, Иаков — стар. к Яков, Иоанн — стар. к Иван, Илия — стар. к Илья.
В истории личных имен мы наблюдаем тот процесс, с которым сталкиваемся и в настоящее время: процесс образования разных форм одного имени. Система современных имен не есть нечто застывшее. Как и в языке в целом, в системе личных имен происходят постоянные изменения. Образуются новые документальные имена путем документализации разговорных, народных и других форм, меняется соотношение форм: старые уходят, разговорные формы становятся документальными, происходят сдвиги в соотношении форм разговорных и просторечных и т. д.
Например, современная документальная форма Евстигней произошла от старого канонического имени Евсигний, уже вытесненного первым, а Кондратий от старого Кодрат.
Таким образом, пополнение имен, образование новых имен происходит не только и не столько за счет заимствования их из других языков, а в процессе развития самой системы имен. Сами имена и их разнообразные формы — постоянно действующий источник образования новых имен.
Пути образования народных, разговорных, просторечных форм
Формы документальных имен, которые мы определяем как народные, разговорные, просторечные, образуются разными способами. Наиболее распространенные из них:
- изменение начальных звуков имени (Астафий от Евстафий,Авдотья от Евдокия, Арина от Ирина);
- опущение начального гласного основы (Настасья от Анастасия, Катерина от Екатерина, Сидор οт Исидор);
- прибавление гласного или согласного (реже) звука в начале имени (Аксинья от Ксения, Изосим от Зосима, Лunат от Ипатий);
- появление вставных звуков в основе имени (Иван от Иоанн, Силантий от Силан);
- замещение одних звуков другими (Агапон от Агафон,Кирсан от Хрисанф, Кристинья от Христина);
- уподобление гласных звуков в основе имени (Палагея от Пелагея, Маланья от Мелания);
- расподобление согласных (Перфилий от Порфирий, Меркул от Меркурий);
- смягчение твердых согласных (Матрёна от Матрона, Флёр от Флор);
- отвердение мягких согласных (Давыд от Давид, Мартын, от Мартин, Сысой от Сисой);
- отбрасывание окончания в именах на –ий (Игнат от Игнатий).
Следует иметь в виду, что границы между разговорными и просторечными формами, как и вообще между категориями „разговорное“ и „просторечное“ в языке, часто бывают нечеткими, подвижными.
Имена-омомимы
Среди русских имен есть имена, одинаково звучащие, но разные по происхождению, своего рода имена-омонимы. Например, устарелое каноническое имя Вил происходит от греч. Belos — верховный бог у ассировавилонян. Есть и еще одно имя Вил (в словаре оно дается с пометой Нов.), происходящее из начальных букв имени В. И. Ленин. Заимствованное имя Рем — от лат. remus — весло и новое имя Рем — из сочетания „революция мировая“.
Трудно сказать, происходит ли образование нового имени независимо от старого или мы имеем дело с переосмыслением старого имени в наше время, но тем не менее в языке оказывается два одинаково звучащих имени разного происхождения. Они даются в словаре разными словарными статьями по типу омонимов.
Другой случай омонимии в сфере личных имен — совпадение в звучании официального документального имени и производной формы другого документального имени. Например, имя Герман, происходящее от лат. germanus — родной брат, и Герман — разговорная форма от имени Германик.
Об отчествах
Ко всем мужским именам (в том числе и ко всем производным вариантам мужского имени, кроме просторечного) даются формы отчеств. После документальных форм отчеств даются разговорные формы, т. е. формы, употребляющиеся в разговорной речи.
Трехчленное именование людей — имя, отчество, фамилия — особенность русского языка. Эта трехчленная формула возникла в России во времена Петра I. Со временем она распространилась на Украине, в Белоруссии и в настоящее время проникает в другие наши республики. Приблизительное время возникновения отчеств — XI — XII вв. Отчество — знак вежливости, почтительного отношения к человеку. В просторечии существует обычай называть человека в знак глубокого уважения к нему не по имени, а только по отчеству (Михайлович, Андреевич или Михайлыч, Андреич).
- с помощью суффиксов –ович, ‑овна от всех мужских имен с основой на твердый согласный звук и нулевым окончанием в именит. падеже ед. числа (Пётр — Петрович, Петровна);
- с помощью суффиксов -евич, ‑евна от имен с основой на мягкий согласный и нулевым окончанием в именит. падеже ед. числа (Кесарь — Кесаревич, Кесаревна; Игорь — Игоревич, Игоревна) и от имен с основой на „и“, „е“ (Георгий — Георгиевич, Георгиевна);
- с помощью суффиксов -ич, ‑ична от имен с основой на твердый согласный и окончанием -а в именит. падеже ед. числа (Савва — Саввич) и от имен с основой на ударное „и“ (Иеремия — Иеремиич, Иеремиична);
- сложный суффикс -инична имеют женские формы отчеств от некоторых имен на -а(-я) (Лука — Лукич, Лукинична; Илья — Ильич, Ильинична);
- в разговорных формах отчеств от мужских имен суффиксы -ович, ‑евич заменяются суффиксами -ыч, ‑ич (Александрович — Александрыч; Арсеньевич — Арсеньич);
- некоторые разговорные женские формы отчеств являются результатом стяжения полных форм (Алексеевна — Алексевна; Андреевна — Андревна);
- от имен славянского происхождения (Святослав, Ярослав) документальными являются формы на -ович, ‑овна и формы на -ич, ‑на (Святославович, Святославовна и Святославич, Святославна).
Производные уменьшительные формы
Еще одна категория форм, свойственная именам, нашла отражение в словаре — производные уменьшительные формы (в отличие от полных форм, о которых речь шла выше).
Производная уменьшительная форма имени — это форма имени, образованная от основы документального имени или его народного, разговорного, просторечного вариантов путем „усечения“ или с помощью различного рода аффиксов.
Эта форма, в отличие от полного имени, ныосящего официальный характер, служит для называния человека в быту, в кругу семьи, в кругу друзей, товарищей. Каждое имя имеет производные уменьшительные формы. Количество их неодинаково для разных имен. Больше их у имен, широко распространенных, с одной стороны, и давно бытующих, с другой. Некоторые имена имеют более ста производных. Например, имена Мария, Иван и др.
Образование производных уменьшительных форм, лишенное на первый взгляд каких-либо закономерностей, на самом деле подчинено строгим законам. Оно происходит в основном по определенным моделям, в нем участвуют определенные структурные типы основ и аффиксы. Аффиксы присоединяются к производящей основе. В пределах одного имени в производящей основе происходят значительные изменения, которые делают ее нередко неузнаваемой. Так, она может состоять:
а) из целого имени, к которому присоединяются суффиксы: Авдей — Авдейка, Авдеюшка;
б) из двух, трех и более начальных букв имени: Агния, Агафия — Ага; Алексей — Алёха; Мария — Мара, Маруся; Андрей — Андрюша;
в) из одного начального звука имени: Иван — Иша, Ишка; Мария — Муся, Мура;
г) из звуков, взятых из середины полного имени: Евдокия — Авдотья — Авдуся —Дуся; Евдокия — Евдуня — Дуня; Василий — Васюра — Сюра; Анастасия — Тася — Ася; Антонина — Антося — Тося; Александр, Александра — Саня;
д) из конечных слогов имени: Маргарита — Pита, Ритуся — Туся; Светлана—Лана; Акилина — Акулина — Лина — Ина; Евгений — Геня, Женя, Еня;
е) из повторенного два раза слога полного имени: Николай — Кока; Борис — Боба; Владимир — Вова; Тамара, Наталья — Тата и т. д.;
ж) нередко производящая основа создается в результате выпадения звуков: Константин — Костя, Котя; Августа — Гутя; Екатерина — Катря; Серафима — Сима; Станислав — Стива.
Иногда производные уменьшительные формы носят чисто суффиксальный характер, в производящей основе появляются звуки, отсутствующие в исходном имени. Например: Александр — Шура через ступени Саша — Сашура — Шура; Евгений — Юра через ступени Женя — Женюра; Мария — Шура через ступени Маша — Машура — Шура.
К производным формам первой ступени присоединяются ласкательные, уничижительные и другие суффиксы — те же, что образуют существительные со значением субъективной оценки. Например, Валя — Валька — Валечка — Валенька. Ср. рука — ручка — рученька — ручечка и т. д.
В корпусе словаря дается только первая ступень производных от каждого ряда. Полный перечень уменьшительных форм содержится в указателе уменьшительных форм, приложенном к словарю. Это продиктовано соображениями экономии места и, кроме того, тем, что от каждой из форм, приведенных в статье, регулярно образуются все последующие формы с помощью одних и тех же суффиксов. Например, Надя, Надька, Наденька, Надечка, Надюха, Надюша, Надик, Надёк и т. д.
Производные даются в статье не в алфавитном порядке, а по мере их образования от полного имени. Первой приводится форма от полного имени, а затем уже формы от его частей.
Производные даются к документальным именам и вариантам исходного имени, ставшим документальными. Уменьшительные, образуемые от вариантов, даются в основной статье, в ссылочной статье они не повторяются. К именам старым дается, как правило, небольшое количество производных форм.
Этимология
Словарь дает этимологические справки к большинству документальных имен, содержащихся в словаре.
Вопрос этимологии русских личных имен — большой и сложный вопрос, требующий самостоятельного научного исследования. Как правило, этимологические словари не содержат личных имен, принципы этимологизации имен не разработаны. Этимологические справки к отдельным именам можно извлечь из исследований, посвященных специально именам, из статей. Этот материал приходится собирать буквально по крупицам, и большей частью справки не дают возможности окончательно решить, какова этимология того или иного имени. Для этого необходим специальный этимологический словарь имен. В словарях имен, выходивших прежде и вышедших сравнительно недавно, этимология или не дается совсем или ее заменяет толкование имени, т. е. фактически перевод его на русский язык. Происходит, таким образом, семантическое наполнение слов, давно утративших связи с корнями, от которых они когда-то произошли, утративших какое бы то ни было значение. В самом деле, если какое-то имя часто употребляется, то не потому, что когда-то оно произошло от „высоких“ (в смысле их значения) слов, а потому, что само имя благозвучно, красиво, легко сочетается с разного рода отчествами. В принципе толкование имен путем перевода на русский язык первоначальной (заимствованной из другого языка) формы имени не отличается от того, которое дается церковными календарями.
Составитель и редакция отказались от толкования имен. В словаре сделана попытка дать этимологические справки к именам. Поскольку словарь русских имен — не этимологический и этимология не является в нем самоцелью, справки эти очень кратки, без ссылок на источники. Дается указание на язык, из которого имя заимствовано, значение, которое оно имеет в языке-источнике, или слово, с которым оно соотносится по значению и звучанию. Этимология к именам греческого, латинского и древнееврейского происхождения дана в соответствии с конкретными указаниями по каждому имени специалистов по этим языкам профессора A. Н. Попова и профессора Б. М. Гранде.
Этимологическая справка дается только к документальным именам. Там, где этимология неясна, она не дается совсем.
Состав словаря
- 1. Словарь состоит из двух частей: основной части и указателя к уменьшительным формам.
- 2. В основной части словаря даются разные типы современных русских личных имен.
- 3. Словник составляют:
а) документальные (паспортные) имена разного происхождения. Это старые христианские имена, славянские, старорусские, новые, заимствованные. Например, СЕРГЕЙ, ОЛЬГА, ВЕРА, ВАЦЛАВ, ВИЛЕН, ИЗАБЕЛЛА;
б) народные, разговорные, просторечные и старые формы документальных имен. Например, Арина — народн. к Ирина; Валер — разг. к Валериан; Сергиян — прост. к Сергей; Иоанн — стар. форма имени Иван.
- 4. В словарь не вошли:
а) многие старые (канонические) имена, совсем вышедшие из употребления;
б) ряд новых имен, появившихся в результате индивидуального „творчества“ родителей после Октябрьской революции и не прижившихся в системе собственных имен: Дуб, Гвоздика, Алгебрина, Гималай; многие „революционные“ имена: Ревдит, Лориэкс; имена-аббревиатуры: Райтия, Гласп;
в) ошибочные начертания имен типа Алимпиада, Опполинарий;
г) фонетические варианты имен, возникающие в беглом стиле речи: Ван (Ваныч), Пал (Палыч);
д) украинизмы: Микола, Микита;
е) заимствованные имена, хотя и встречающиеся довольно широко, но до сих пор недостаточно „обрусевшие“, ограничены составителем до минимума.
Построение словарной статьи
- 5. Имена располагаются в словаре по алфавиту.
Женские имена даются вместе с мужскими в порядке алфавита
- 6. Имена-омонимы даются отдельными словарными статьями с цифрами, стоящими справа над именем:
АНАН 1 , ‑а, м. Стар. редк.
Анан 2 , ‑а, м. Прост. к А н а н и й (см.)·
а) Если омонимами являются документальная форма и производная, на первом месте по алфавиту стоит документальная форма:
АВСЕЙ ‑я, м. стар. Абсей, ‑я.
Авсей 2 , ‑я, м. Прост. к Евсей (см.).
б) Если одно из омонимичных имен является старым каноническим или заимствованным, а второе — новым, более поздним по времени появления в языке, то на первом месте дается каноническое или заимствованное имя:
ВИЛ 1 , ‑а, м. Стар. редк.
в) Одинаково звучащие мужские и женские имена даются без цифр. На первом месте по алфавиту дается мужское имя. Например:
РИММА, ‑ы, м. Стар. редк.
- 7. В начале словарной статьи полужирным прописным шрифтом дается документальное имя. Непосредственно за ним окончание родительного падежа и помета рода:
- 8. Рядом с исходным именем после соответствующих помет (см. § 27) перечисляются народные, разговорные, просторечные формы от данного имени и его старая форма. Они даются полужирным строчным шрифтом. Например:
АВКСЕНТИЙ, ‑я, м. разг. Аксен, ‑а и Аксентий, ‑я; прост. Акентий, ‑я.
СЕРГЕЙ, ‑я, м. прост. Сергиян, ‑а; стар. Сергий, ‑ц.
а) Производные формы даются в следующей последовательности: народная, разговорная, просторечная и старая;
б) каждая приведенная форма имеет при себе окончание родительного падежа, несет ударение и отделяется от последующей точкой с запятой;
в) в корпусе словаря каждая из производных форм и старая форма даются на своем месте по алфавиту со ссылкой на исходную форму:
Аксён, ‑а, м. Разг. к А в к с е н т и й (см.).
Сергий, ‑я, м. Стар. форма имени Сергей (см.).
- 9. При именах, не имеющих названных выше производных форм, непосредственно после указания на род следуют характеризующие эти имена пометы: Слав. (славянское), Слав. редк. (славянское редкое), Ст.-русск. (старорусское), Ст.-русск. редк. (старорусское редкое), Заимств. (заимствованное), Нов. (новое), Стар. редк. (старое редкое), Редк. (редкое). О значении помет см. в § 27.
Отсутствие пометы говорит о том, что имя старое христианское по происхождению, широко употребляющееся.
- 10. К мужским именам даются формы отчеств:
СЕРГЕЙ, ‑я, м. прост. Сергиян, ‑а; стар. Сергий, ‑я. Отч. Сергеевич, Сергеевна; разг. Сергеич.
а) На первом месте стоят документальные (паспортные) формы отчеств, затем, после точки с запятой и пометы разг. — разговорные формы.
б) При просторечных формах имени отчества не приводятся.
в) К именам с пометой стар. редк. и к старым формам документальных имен разговорные формы отчеств не даются.
г) Помета разг. при разговорных формах отчеств есть и в тех ссылочных статьях, где даются народные и разговорные варианты имени, поскольку тут наблюдаются те же различия в образовании форм отчеств, что и в документальных именах.
д) Мужские имена на ‑ий имеют две формы документальных отчеств: на ‑иевич и ‑ьевич. На первом месте даются формы на ‑иевич, ‑иевна. Две другие следуют после союза и. Например:
АРКАДИЙ … Отч. Аркадиевич, Аркадиевна и Аркадьевич, Аркадьевна; разг. Аркадьич.
- 11. К документальным именам даются производные уменьшительные формы:
Производные: Иринка; Рина; Ириша; Ира; Ируся; Ируля; Ируша; Ирена; Рена; Ина; Инуля; Арина; Ариша; Арюха; Арюша.
а) Производные отсутствуют полностью или даются частично при именах с пометой стар. редк.
б) Они располагаются в той последовательности, в какой они образуются от исходного имени: формы от полного имени, формы от частей имени.
в) Каждая форма отделяется от предыдущей точкой с запятой.
г) Уменьшительные от народной, разговорной, просторечной и старой форм документального имени даются после параллелей (||), вслед за уменьшительными от полного имени:
Производные: Агрипинка; Грипа; Рипа; Грапа; Гаша; Груна || Аграфенка; Фена (Феня); Граня; Граша; Гаша; Груня; Гуня; Грунятка; Груняка; Груша.
- 12. Этимологическая справка дается в конце словарной статьи в квадратных скобках. Ее можно найти только при документальных именах. Отсутствие этимологии при документальном имени означает, что этимология сомнительна или неизвестна.
К ссылочным именам, а также формам, ставшим документальными, этимология не дается.
- 13. В этимологической справке содержится указание на язык, из которого происходит имя, и приводится корень или корни, от которых оно образовано. Греческие формы даются в латинской графике. Например:
[От греч. аlехо — защищать.]
[От греч. eu — хорошо и graphо — писать.]
Иногда приводится то латинское или греческое имя, которому соответствует русское имя:
[Римск. родовое имя Aurelius. От лат. aureolus — золотой.]
Древнееврейская этимология чаще всего представляет собой перевод древнееврейского имени:
[Др. ‑евр. имя Iehoiаqim, Iоiаqirn — Яхве (бог) воздвигает·)
а) При полном совпадении корня (этимона) и имени и в случае регулярных соответствий в окончаниях, имеющих место при заимствовании имени (латинское ‑us, ‑um — нулевое окончание в русском языке; нулевое окончание в латинском языке — окончание ‑ий в русском), этимология дается так:
[Греч. agapetos — любимый.]
[Лат. severus — строгий.]
б) Если же имя лишь соотносится (а не полностью совпадает) с корнем или двумя корнями, то перед указанием на язык стоит предлог „От“:
[От лат. castus — чистый, непорочный.]
[От греч. autos — сам и nomos — закон.]
в) Если имя соотносится не со словом-этимоном, а с его формой (родительный падеж или множественное число существительного), то эта форма дается в круглых скобках после исходного слова с указанием на ее грамматическое значение:
[От греч. аіехо — защищать и аner (род. п. andros) — муж, мужчина.]
г) При причастной форме в скобках приводится глагол, от которого причастие образовано:
[Лат. coronatus (прич. от гл. corono) — увенчанный.]
д) Суффиксы, с помощью которых образуется имя в языке-источнике, в этимологической справке не указываются.
- 14. При именах мифологических в этимологической справке содержится указание на мифологический источник имени и иногда корни, с которыми имя соотносится:
[В античной мифологии: Адонис — финикийское божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности. От др.-евр. ’adön — господин, владыка.]
- 15. При именах, соотносимых с географическим названием или собственным именем исторического лица, в этимологической справке указывается язык-источник и определяется отношение данного имени к названию или имени, от которого оно образовано:
[Др.-евр. Iarden — название реки в Палестине.]
- 16. В случае, если одно имя образовано от другого, в этимологической справке указывается имя, от которого первое происходит:
- 17. Этимология к женским именам приводится в тех случаях, когда женское имя образовано независимо от мужского и в языке-источнике существует форма, от которой непосредственно образовано имя:
[Лат. aurea — золотая.]
а) Если женская форма представляет собой образование от формы мужского имени, то при женской форме содержится указание: [Женск. к … (см.)].
[Женск. к Александр (см.).]
б) При женских именах, образованных от мужских с помощью суффиксов, в квадратных скобках дается: [Образовано от мужск. имени … (см.).]. Например:
[Образовано от мужск. имени Агриппа (см.).]
- 18. Если достоверность этимологии вызывает сомнение у автора и консультантов, но все-таки соотнесенность имени со словом-этимоном возможна, перед указанием на язык и корни ставится слово „предположительно“:
[Предположительно от греч. aleuö — отражать, отбивать,]
- 19. К женским именам, образованным от мужских и совпадающим с ними по форме, дается справка такого рода:
[Употребление мужск. имени Римма (см.) в качестве женск.
- 20.Этимологическая справка к именам с пометой Нов. содержит указание на слова или сочетания слов, от которых образовано данное имя:
[Из начальных букв названия Коммунистический Интернационал Молодежи.]
[Образовано по модели слав. имен.]
- 21. При заимствованных именах, как правило, этимологическая справка отсутствует. Она есть лишь при некоторых из них: БЕАТРИСА, НАТАН, БЕНДИКТ.
- 22. Этимологическая справка к именам русского и славянского происхождения, как правило, содержит указание на корни, от которых образовано имя, и слова из современного языка, в которых эти корни содержатся:
[От люб- (ср. любимый, любовь) и мил- (ср. милый).]
- 23. При именах, заимствованных из старославянского языка, а в старославянском языке появившихся путем калькирования греческих имен, в этимологической справке приводится греческая форма имени. Например:
[Заимств. из ст.-сл. яз., где появилось как калька с греч. имени Theodotos. От theodolos — данный богами.]
- 24. Если имя заимствовано из какого-нибудь славянского языка, в этимологической справке указывается этот язык и приводится имя в написании на этом языке:
[Заимств. из чешск. яз. Ср. чешск. Vаclav. Соответствует русск. имеии Вячеслав (см.).]
- 25. При именах, заимствованных из скандинавских языков в древнейшую пору, в этимологии приводятся древнескандинавская и древнерусская формы имени:
[Ранее заимствование из сканд. яз. Ср. др.-сканд. Ingvarr; др.-русск. Ин(ъ)гварь.]
- 26. При именах, заимствованных из других, не перечисленных выше языков, в отдельных случаях дается указание на язык-источник.
- 27. а) При документальных именах можно найти следующие пометы: Слав. (славянское), Ст.-русск.(старорусское), Заимств. (заимствованное), Нов. (новое), Стар. редк. (старое редкое), Редк. (редкое), * (звездочка).
б) Пометы Слав., Ст.-русск., Заимств., Нов. указывают на происхождение имени.
в) Помета Стар. редк. определяет происхождение имени (из старых христианских имен) и частоту его употребления.
г) Помета Редк. встречается и в комбинации с другими пометами: Слав. редк. Ст.-русск. редк.
д) Славянское имя — имя, образовавшееся на общеславянской почве или в отдельных славянских языках в древнюю эпоху их существования: БУДИМИР, БОГДАН, ВЕЛИМИР, ЯРОСЛАВ, ВАНДА. Пути появления этих имен в русском языке могут быть различны. Имя может остаться в русском языке со времени существования общего языка-основы или может быть заимствовано из какого-либо славянского языка в более позднее время.
Старорусское имя — это имя исконно русское, появившееся в период до принятия христианства: БАЖЕН, КУПАВА, ИЗЯСЛАВ.
Заимствованное имя — имя, пришедшее в русский язык из других европейских языков. Например, КЛАРА, ИНЕСАА, ИНГА, АРТУР. Это поздние заимствования по сравнению со старыми христианскими именами, которые тоже были когда-то заимствованы.
Новое имя — имя, появившееся в языке после Октябрьской революции: ВИЛЕН, РЕВМИР, КРАСНОСЛАВ.
Старое редкое имя — имя христианское, капонизированное церковью, малоупотребительное. Одни из этих имен еще встречаются, но редко: АВВАКИР, ВИТАЛИАН, ИРИНАРХ. Другие не имеют живых носителей и зафиксированы только в форме отчеств: АСИР, АВДИЕС, ИОРДАН, ВИС.
Наличие уменьшительных форм при имени с такого рода пометой указывает на большую его употребительность по сравнению с теми именами, при которых уменьшительные не приводятся.
Редкое имя — имя, имеющее по данным картотеки автора незначительное число живых носителей.
Звездочкой * отмечены имена неканонические (не встречающиеся в православных святцах). Это ряд имен, образованных от старых христианских, славянские и некоторые старорусские имена:
ГЕННАДИЯ *, ВАСИЛИНА *, ВАНДА*, БЕЛОСЛАВ *, БАЖЕН *.
- 28. Произношение и ударение.
Поскольку одна из задач словаря — дать правильный орфографический и произносительный вариант имени, каждое документальное имя, каждая форма документального имени при исходном имени и в самостоятельной статье снабжены ударением. Ударение дается в формах отчеств и в уменьшительных формах.
Для всех имен и форм дается ударение, зафиксированное составителем в его картотеке.
В ряде случаев именная форма может иметь два ударения, тогда оба ударения даются в словаре. Соответственно два ударения имеют формы отчеств.
Указатель
Указатель уменьшительных форм помещается в конце словаря. Он содержит все уменьшительные формы от имени, зафиксированные составителем. Их значительно больше, чем в корпусе словаря, где оставлены только те уменьшительные формы, которые являются первой словообразовательной ступенью. Уменьшительные формы от одного имени не сконцентрированы в указателе в одном месте. Они могут быть расположены в разных его частях.
а) Уменьшительные формы выделены полужирным строчным шрифтом, снабжены ударением.
б) Алфавитный порядок соблюдается в пределах гнезд, расположенных по горизонтали, и в вертикальном ряду, где первое имя следует за последним предыдущего гнезда:
Акака, Акаша, Акашечка, Акашка — Акакий.
Акилинка, Акилиночка, Акилинушка — Акилина.
Акимка, Акимок, Акимонька…— Иаким.
в) Имена, от которых могут быть образованы уменьшительные формы, перечисляются в порядке алфавита после тире. Они даются светлым шрифтом.
г) Если приведенные формы могут быть образованы как от мужских, так и от женских имен, то вначале приводятся мужские имена, перед ними стоит помета м. и тире, перед женскими — ж. и тире. Например: